बुधवार, 21 जुलाई 2010

अनुवाद : अर्थ और परिभाषा



अर्थ

  • ‘अनुवाद’ भाषाओं के बीच संप्रेषण की  प्रक्रिया है.  इसके लिए अंग्रेज़ी में ‘ट्रांसलेशन’, फ्रेंच में ‘ट्र्डुक्शन’, अरबी में ‘तर्जुमा’, तमिल में `मोळीपेयरपु ' और तेलुगु में ‘अनुवादमु’ तथा ‘तर्जुमा’ और कन्नड़ तथा मराठी में `अनुवाद', पंजाबी में 'उलथा', 'अनुवाद', कश्मीरी में 'तरजमु', सिंधी में 'तर्जुमो', 'अनुवादु' आदि शब्द प्रचलित हैं. इसी प्रकार मलयालम भाषा में अनुवाद के पर्याय के रूप में पोरुलितरिप्पू, भाषांतरं, पारिभाषिकं , अनुवादं और तर्ज्जमा शब्द चलते हैं.

  • ‘ट्रांसलेशन’ शब्द लैटिन के ‘ट्रांस’ और ‘लेशन’ के संयोग से बना है जिसका मतलब है ‘पार ले जाना’. (Translation = Trans+Lation = to go through)

  • (i) `अनुवाद’ शब्द का संबंध ‘वद्‌’ धातु से है, जिसका अर्थ है ‘बोलना’ या ‘कहना’.
  • (ii) ‘वद्‍’ धातु में ‘घञ्‌’ प्रत्यय लागाने से ‘वाद’ शब्द बनता है, और फिर उसमें ‘पीछे’, ‘बाद में’, ‘अनुवर्तिता’ आदि अर्थों में प्रयुक्‍त ‘अनु’ उपसर्ग जुड़ने से ‘अनुवाद’ शब्द बनता है।अनु+वाद=अनुवाद = पुन:कथन/ किसी के कहने के बाद कहना.

  • अनुवाद का अर्थ है ‘प्राप्‍तस्य पुन: कथने’ या ‘ज्ञातार्थत्स्य प्रतिपादने’. अर्थात्‌ ‘पहले कहे गए अर्थ को फिर से कहना’।.(शब्दार्थ चिंतामणि)

  • The root word of `Translation' is `Translatum'(l), which means `Carrying over'. It means the rendering of a text into another language. (Chambers Twentieth Century Dictionary)

पाश्‍चात्य परिभाषाएँ :

  • Translation is the replacement of textual material in one language by the equivalent textual material in another language. (J.C.Catford)
अर्थात्‌ एक भाषा की पाठ्‍य सामग्री को दूसरी भाषा की समानार्थक पाठ्‍य सामग्री से प्रतिस्थापित करना अनुवाद कहलाता है.

  • Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language. First in meaning and secondly in style. (E.A.Nida & Taber)
अर्थात्‌ मूल भाषा के संदेश के समतुल्य संदेश को लक्ष्य भाष में प्रस्तुत करने की प्रक्रिया को अनुवाद कहते हैं. संदेशों की यह समतुल्यता पहले अर्थ फिर शैली की दृष्‍टि से निकटतम एवं स्वाभाविक होती है.

  • To Translate is to change into another language retaining the sense. (Samuel Jhonson)
अर्थात्‌ एक भाषा से दूसरी भाषा मे भावार्थ का परिवर्तन ही अनुवाद है.

  • Translation is the replacement of a representative of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (Hartman & Stork)
अर्थात्‌ एक भाषा या भाषा सेदूसरी भाषा या भाषा भेद में प्रतिपाद्‍य को स्थानांतरित करने की प्रक्रिया या उसके परिणाम को अनुवाद कहते हैं.

  • Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence. (Roger T.Bell)
अर्थात्‌ मूल भाषा पाठ के अर्थ एवं शैली का अन्य भाषिक संस्कृति के अर्थ एवं शैली तत्वों में अंतरण ही अनुवाद है.

  • Translation is the interpretation of verbal signs by some other language. (Roman Jackobson)
अर्थात्‌ एक भाषा के मौखिक चिह्‌नों का अन्य भाषा के द्वारा प्रतिपादन ही अनुवाद है.

  • Translation is the transference of the context of a text from one language into another, bearing in mind that we cannot always dissociate the context from the form. (Foresten)
अर्थात्‌ एक भाषा में रचित पाठ के कथ्य को दूसरी भाषा में रूपांतरित करना अनुवाद है. हमें यह मानकर नहीं चलना चाहिए कि कथ्य और भाषा रूप हमेशा अलग अलग होते हैं.

  • Translation is a custom house through which passes, if the custom officers are not alert, more smuggled goods of foreign idioms, than through any other linguistic frontiers.
अर्थात् अनुवाद एक कस्टम हाउस है, जिससे होकर स्रोत भाशा के प्रयोग का विदेशी माल भाह्सा में अन्य स्रोतों की तुलना में अधिक आ जाता है, यदि अनुवादक उपेक्षित सतर्कता न बरते.



  • A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and the manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (Alexander Frazer Titler)
अर्थात अनुवाद में मूल का अम्पूर्ण भाव समाहित होना चाहिए. अनुवाद की शैली तथा लेखन विधि मूल के जैसी होनी चाहिए. अनुवाद को मूल की तरह सहज होना चाहिए.



  • A Translation should affect as in the same way as the original may be supposed to have affected its first hearers. (Mathew Arnold)
अर्थात अनुवाद ऐसा होना चाहिए कि उसका वही प्रभाव पड़े जो मूल का उसके पहले श्रोताओं पर पडा होगा.


भारतीय परिभाषाएँ :

  • अनुवाद की प्रविधि एक भाषा से दूसरी भाषा में रूपांतरित करने तक सीमित नहीं है. एक भाषा के रूप के कथ्य को दूसरे रूप में प्रस्तुत करना भी अनुवाद है. छंद में बताई बात को गद्‍य में उतारना भी अनुवाद है. (डॉ.विश्‍वनाथ अय्यर)
  • भाषा ध्वन्यात्मक प्रतीकों की व्यवस्था है और अनुवाद है इन्हीं प्रतीकों का प्रतिस्थापन. अर्थात्‌ एक भाषा के प्रतीकों के स्थान पर दूसरी भाशा के निकटतम समतुल्य और सहज प्रतीकों का प्रयोग.(डॉ.भोलानाथ तिवारी)
  • एक भाषा के विशिष्‍ट भाषा भेद के विशिष्‍ट पाठ को दूसरी भाषा में इस प्रकार प्रस्तुत करना अनुवाद है जिसमें वह मूल के भाषिक अर्थ, प्रयोग के वैशिष्‍ट्‍य से निष्‍पन्न अर्थ, प्रयुक्‍ति और शैली की विशेषता, विषय वस्तु तथा संबद्ध सांस्कृतिक वैशिष्‍ट्‍य को यथासंभव संरक्षित रखते हुए दूसरी भाषा के पाठक को सवाभाविक रूप से ग्राह्‌य प्रतीत है. (डॉ.सुरेश कुमार)
  • एक भाषा (स्रोत भाषा) की पाठ समग्री में अंतर्निहित तथ्य का समतुल्यता के सिद्धांत के आधार पर दूसरी भाषा (लक्ष्‍य भाषा) में संगठनात्मक रूपांतरण अथवा सर्जनात्मक पुनर्गठन ही अनुवाद है.(डॉ.रवींद्रनाथ श्रीवास्तव)
  • अनुवाद एक सांस्कृतिक सेतु है.
  • अनुवाद सामाजिक - सांस्कृतिक  लेन-देन का सशक्त माध्यम है. 



    कोई टिप्पणी नहीं: